Lenguas: espejo de la cultura
Silvia Monturiol F. /CAMPUSsmonturi@una.ac.cr
“El texto lleva adherido el tejido cultural de donde proviene”, destacó Albino Chacón, decano de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional (UNA), durante la inauguración del III Congreso Internacional de Lingüística Aplicada (CILAP), organizado por la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje.
El decano se refería a la traducción, pero igualmente las diversas aplicaciones de la lingüística están impregnadas de los elementos que componen las distintas culturas que se interrelacionan en este mundo globalizado, tal como lo exponen reconocidos especialistas internacionales, participantes en el CILAP.
Martine Pretceille, Universidad de Sorbona, París Es indispensable comprender los mecanismos de intercambio que se producen para poder comprender esta heterogeneización de la sociedad, donde nadie está aislado y todos se comunican con todos. La interculturalidad es importante porque permite comprender quiénes somos y, a la vez, comprender al otro para tener una mejor comunicación. |
Laurent Gajo Universidad de Ginebra, Suiza La lingüística brinda instrumentos para comprender mejor el funcionamiento de la sociedad y para fomentar el respeto entre la diversidad de lenguas y la diversidad cultural que implica. La importancia del plurilingüismo radica en que permite comprender la riqueza de las sociedades y de las culturas. Si se trabaja con muchas lenguas comprenderemos más situaciones de nuestra área de estudio. |
Holly Mikkelson, Monterey Institute of International Studies En cuanto a la traducción jurídica, es importante para comunicarse entre personas y entre países. Una traducción defectuosa podría provocar malentendidos graves. Si se trata de un contrato entre inversionistas y compañías, o un tratado entre países, hasta podría conducir a conflictos. Y para las personas individuales, si no entienden sus documentos personales puede haber algún problema para ellos en su estado legal como inmigrantes o en cualquier otro aspecto de su vida. |
Phyllis Van Buren, St. Cloud State University En el caso de la enseñanza de segundas lenguas, las tecnologías resultan de gran utilidad porque permiten que todos, aun en las zonas más remotas, tengan acceso al aprendizaje en línea. Además, ofrecen gran flexibilidad de horario para acceder a materiales y ejercicios, así como de tiempo para repetir los ejercicios una y otra vez hasta que los alumnos demuestren el dominio suficiente. También hay aplicaciones informáticas que permiten desarrollar proyectos compartidos con países hablantes de la lengua estudiada. Además de comunicarse por medio de la red, los estudiantes llegan a apreciar la cultura de las otras personas sin tantos perjuicios como ocurría antes, cuando solamente contaban con libros y el filtro de su propia cultura. |
UNA celebró III Congreso de Lingüística Aplicada
Temas de actualidad y relevancia en el campo de la lingüística aplicada trataron expertos internacionales durante el Cilap, del 31 de agosto al 2 de setiembre, en la Universidad Nacional (UNA).
Laurent Gajo, de la Universidad de Ginebra, Suiza, abordó el tema Didáctica integrada y plurilingüismo; Martine Pretceille, de la Universidad de Paris, Francia, expuso sobre Comunicación intercultural; Phyllis Van Buren, de la St. Cloud State University, Estados Unidos, se refirió al Uso de herramientas virtuales en la didáctica de segundas lenguas; en tanto, Holly Mikkelson, de Monterey Institute of International Studies, Estados Unidos, disertó sobre Interpretación legal.
La actividad, que reunió a profesores y estudiantes de todas las ramas de la lingüística aplicada, también contó con el aporte de expertos nacionales, entre los que destacaron Walter Vázquez Bell, especialista en neurolingüística; Álvaro Mora, experto en lingüística forense; la escritora Julieta Dobles y la especialista en interpretación médica Adriana Zúñiga.
La lingüística aplicada va más allá de la adquisición de la lengua materna y de una segunda lengua. Ésta incluye, entre otros campos: análisis del discurso, bilingüismo, cultura e interculturalidad, inclusividad en el aprendizaje, lingüística descriptiva, lingüística forense, multilingüismo, neurolingüística, políticas lingüísticas y educativas, traducción e interpretación.
La Comisión Ejecutiva del III Cilap estuvo coordinada por la académica Delma González, especialista en la Enseñanza del Francés.
Nota: Traducción francés-español a cargo de Karen Pérez Calvo, estudiante de Enseñanza del Francés Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje.